Рисунок Дождливой Погоды

— пренебрегали! Конечно вы не пренебрегаете ничем что могло бы хоть сколько-нибудь увеличить прелесть этого славного поместья Чарлз если у тебя будет собственный дом хотела бы я чтобы он хотя бы вполовину был так хорош как Пемберли — Я сам бы. — боже мой! Сэр Уильям как можете вы рассказывать подобную чепуху? Разве вы не знаете что мистер Коллинз хочет жениться. Через минуту мистер Бингли попрощался и ускакал со своим другом как будто так и не заметив происшедшего. — не собираетесь ли вы представиться мистеру Дарси? — конечно полезнее дорогая Но осмелюсь сказать это вряд ли было бы похоже. — это также могло быть проявлением и весьма похвальной привязанности к родной сестре, — сказал мистер Бингли — Боюсь мистер Дарси, — тихонько сказала мисс Бингли, — как бы сегодняшнее приключение не повредило вашему мнению о ее глазках. — вы просто прелестны! — воскликнул он проявляя несвоевременную галантность. — И я убежден что когда мое предложение будет одобрено вашими высокочтимыми родителями оно будет вами принято без возражений. Элизабет поблагодарила его от всего сердца и направилась к столу где лежало несколько книг Бингли предложил показать ей и другие книги которые хранились в библиотеке. Прочитано Любимое Пользовательская — я со своей стороны вовсе не считаю что у Лондона есть какие-нибудь серьезные преимущества перед провинцией конечно если не иметь в виду магазинов и развлечений Жить в провинции приятнее не правда ли мистер Бингли? — да и очень легко Я например смотрю на это совсем не так Сказать тебе что я думаю? — Конечно скажи. — уверены ли вы в этом сударыня? — спросила Джейн. — Нет ли тут какого-то недоразумения? Я ведь хорошо видела как мистер Дарси с ней разговаривал. — не правда ли я была более удачливой шпионкой чем ты Элайза? — сказала Шарлот. — Мистер Дарси кажется говорит менее приятные вещи чем его друг? Бедная Элайза! Ты оказывается всего-навсего «как будто мила»! Для Джейн однако ясно было только одно — что мистер Бингли если он и в самом деле был введен в заблуждение будет глубоко огорчен когда ему станут известны все обстоятельства. — как так? Разве это имеет к ним отношение? — Дорогой мистер Беннет, — ответила его жена, — сегодня вы просто невыносимы Разумеется вы понимаете что я имею в виду его женитьбу на одной из них — Гм таковы. Этот разговор настолько заинтересовал Элизабет что она перестала читать свою книгу и вскоре отложив ее в сторону подошла к карточному столику и встав между мистером Бингли и миссис Хёрст стала наблюдать. — этого наверно никто не может достигнуть Но на протяжении своей жизни я немало потрудился над тем чтобы освободиться от недостатков которые могут сделать смешным даже неглупого человека — Таких например как гордость и тщеславие? — о сэр я вам чрезвычайно обязан за дружеское предостережение, — отвечал мистер Коллинз. — Но будьте покойны, — я разумеется не предприму столь существенного шага без соизволения ее сиятельства. Ее сестра ничего не имела против и она раскрыла фортепиано Дарси поразмыслив не стал об этом жалеть так как чувствовал что уделяет Элизабет слишком много внимания Глава XII — мне очень нравится Джейн Беннет Она в самом деле славная девочка И я от души желаю ей счастливо устроиться в жизни Но боюсь что при таких родителях и прочей родне у нее для этого мало шансов — Ты кажется говорила что их дядя — стряпчий в Меритоне? Остаюсь дорогой сэр с почтительнейшим поклоном Вашей супруге и дочерям Ваш доброжелатель. — не правда ли какое это очаровательное развлечение для молодежи мистер Дарси! В самом деле может ли быть что-нибудь пленительнее танцев? Я нахожу что танцы — одно из высших достижений цивилизованного общества. — будь у него ко мне хоть капля жалости, — нетерпеливо перебил ее муж, — он бы танцевал вдвое меньше Ради бога не перечисляйте больше его дам Что стоило ему подвернуть себе ногу во время первого танца! — он именно такой каким должен быть молодой человек, — сказала она, — разумный добродушный веселый И я никогда еще не видела подобных прекрасных манер — столько свободы и вместе с тем так чувствуется хорошее воспитание! Мистер Дарси учтиво и серьезно стал просить Элизабет оказать ему честь приняв его приглашение; но тщетно — она твердо стояла на своем и делу также не помогла попытка уговорить ее предпринятая сэром Уильямом.

Мэри хотелось сказать что-нибудь очень глубокомысленное но она ничего не смогла придумать — Пока Мэри собирается с мыслями, — продолжал он, — вернемся к мистеру Бингли — Я больше не могу слышать о мистере Бингли, — заявила жена. — о разумеется Я буду покорнейше просить у него прощения за то что не сделал этого раньше Думаю что он в самом деле приходится племянником леди Кэтрин И я буду в состоянии заверить его что всего неделю тому назад здоровье ее сиятельства не оставляло желать лучшего. — неплохо придумано, — сказала Элизабет, — если только вы уверены что они не захотят отвезти ее домой — Но ведь карета мистера Бингли будет с мужчинами в Меритоне А у Хёрстов вовсе нет лошадей — Мне бы все-таки больше хотелось поехать в коляске. — нет ничего проще стоит только по-настоящему захотеть, — сказала Элизабет. — Мы все можем легко досадить друг другу Дразните его смейтесь над ним Вы же с ним близкие друзья и должны знать его слабые места. — да тщеславие это в самом деле недостаток Но гордость… Что ж тот кто обладает настоящим умом может всегда сдержать гордость в должных пределах Элизабет отвернулась чтобы скрыть улыбку. — я был бы рад если бы к вашей пользе а моей чести мог похвалиться более обширной коллекцией Но я ленив и хотя она совсем невелика в ней больше книг чем я когда-либо надеюсь прочесть. — надеюсь что вы все же доживете до того времени когда в окрестностях появится множество молодых людей с доходом не менее четырех тысяч в год — Даже если их будет двадцать какой в них прок коли вы все равно отказываетесь к ним ездить? — хорошо что ты приехала У нас тут такое творится! Что бы ты думала случилось сегодня утром? Мистер Коллинз сделал предложение Лиззи а она ему отказала! — быть может все это верно Луиза, — сказал Бингли, — но я признаюсь ничего этого не заметил Мне показалось что мисс Элизабет Беннет прекрасно выглядит когда она вошла к нам сегодня утром А грязи на подоле я даже не разглядел. — когда у вас следующий бал Лиззи?{6} — Через две недели. Бингли ничего не ответил но его сестры горячо поддержали Дарси и продолжали еще довольно долго острить насчет вульгарных родичей их дорогой подруги. — о да, — ответил Уикхем, — отличное поместье — чистых десять тысяч годовых! Вряд ли вы могли встретить кого-нибудь кроме меня кто дал бы вам на этот счет более точные сведения С его семейством я связан известным образом с раннего детства. Мистер Беннет добился чего хотел — дамы пришли в крайнее изумление Особенно сильно была поражена миссис Беннет Однако когда первый порыв радости миновал она принялась уверять что именно этого она от него и ожидала. Глава I Все знают что молодой человек располагающий средствами должен подыскивать. Действие этих слов сказалось незамедлительно На лице Дарси появилось надменное выражение Но он не сказал ни слова а у Элизабет как она ни ругала себя за свое малодушие не хватило решимости пойти дальше Немного погодя Дарси холодно заметил: — а кроме того он недурен собой, — добавила Элизабет, — что также требуется от молодого человека если только это возможно Благодаря этому облик его можно считать вполне совершенным. — но почему ты так думаешь? Тебе наверно кажется что это его собственное дело? Он ведь сам себе хозяин Но ты еще не знаешь всего Я прочту тебе то место которое ранило меня особенно сильно Мне нечего от тебя скрывать. — ах вы это говорите потому что он пригласил Джейн еще раз? Что ж он и впрямь вел себя так как будто очень ею увлекся я в этом уверена Я даже кое-что слышала по этому поводу — не помню только подробностей — что-то в связи с мистером Робинсоном. — о вы сами должны поговорить с Лиззи Потребуйте от нее чтобы она вышла за него замуж — Пусть ее позовут сюда Я ей выскажу свое мнение Миссис Беннет позвонила и мисс Элизабет была приглашена в библиотеку. — пройти пешком три нет четыре да нет, — пять или сколько там миль чуть ли не по колено в грязи к тому же в совершенном одиночестве! О чем она думала? Я в этом вижу худший вид сумасбродства — столь свойственное провинциалам пренебрежение всеми приличиями. — ну вот и отлично, — ответила она. — На ближайшее время вы сказали вполне достаточно Быть может немного погодя я еще замечу что частные балы гораздо приятнее публичных Но пока мы вполне можем помолчать — А вы обычно разговариваете когда танцуете? — когда до бала оставались считанные дни, — сказал он, — я понял что мне лучше не встречаться с мистером Дарси Я мог бы не вынести длительного пребывания с ним в одной комнате и в одной компании А это привело бы к сценам неприятным не только для меня самого. — сад в котором находится мое скромное обиталище только одной аллеей отделен от Розингс Парка{38} — резиденции ее сиятельства — Вы как будто сказали что она — вдова сэр? Есть ли у. — вы как будто уже успели разобраться в характере мистера Дарси не так ли? — спросила мисс Бингли. — Мне очень хочется узнать ваше мнение — Что ж я вполне убедилась что мистер Дарси лишен недостатков Да он этого и сам не скрывает. Пока бросил Убрать Вы должны быть зарегистрированы для использования закладок — о сэр разумеется! Вы сами понимаете как это ужасно для моих бедных девочек Я ведь вовсе не считаю вас виноватым — такие вещи зависят только от случая Когда имение переходит по мужской линии оно может достаться кому угодно. — быть может Споры слишком похожи на диспуты Если вы и мисс Беннет отложите ваши пререкания до тех пор пока я уйду из этой комнаты я буду вам премного обязан И тогда вы сможете говорить обо мне все что вам вздумается. Ничего лучшего нельзя было и желать Кто интересуется танцами тому ничего не стоит влюбиться Все питали самые радужные надежды на скорейшее завоевание сердца мистера Бингли. — боже правый! — воскликнула Элизабет. — Но это неслыханно! Как мог мистер Дарси пренебречь волей родного отца?! И вы для защиты своих прав не обратились к закону? — о ком вы говорите друг мой? Насколько мне известно никто к нам не собирается Разве что заглянет Шарлот Лукас… Но для нее я надеюсь мои обеды всегда достаточно хороши Не думаю чтобы она особенно привыкла к подобному столу у. — именно тот вопрос которого я от вас ожидал Какой стремительностью обладает женское воображение! Оно перескакивает от простого одобрения к любви и от любви к браку в один миг Я так и знал что вы мне пожелаете счастья. — что вы думаете о книгах? — спросил он с улыбкой — О книгах? О нет я уверена что мы с вами никогда не читали одних и тех же книг И уж во всяком случае не испытывали при чтении одинаковых чувств. — совершенно верно сэр И в то же время они весьма распространены в обществе не тронутом цивилизацией Плясать может каждый дикарь Сэр Уильям улыбнулся. Он замолчал дожидаясь ответа Его собеседник однако не был расположен продолжать разговор В эту минуту к ним приблизилась Элизабет и сэру Уильяму пришла в голову мысль проявить галантность. — ни одна из моих дочек ничем особенным не примечательна, — ответил он. — Они столь же глупы и невежественны как все другие девчонки в этом возрасте Просто в Лиззи немножко больше толку чем в ее сестрах. — вы-То надеюсь ее разглядели мистер Дарси? — сказала мисс Бингли. — Я полагаю что вам не захотелось бы встретить в таком виде вашу сестру — Вы совершенно правы. Мистер Беннет ответил что он этого не слышал — Тем не менее это так, — продолжала она — Только что заходила миссис Лонг и сообщила мне эту новость! Мистер Беннет промолчал. — ты совершенно права А теперь дорогая Джейн что ты скажешь в защиту тех кто был в этом деле замешан и преследовал корыстные цели? Не следует ли оправдать также и этих людей? Иначе нам все же придется о ком-то плохо подумать. Барышни Лукас и барышни Беннет неизбежно должны были встретиться чтобы поговорить о бале И на следующее утро первые оказались в Лонгборне готовые слушать и рассказывать. — это настолько неприятно и запутанно — прямо не знаешь что и подумать — Прости пожалуйста но мне-то ясно что об этом следует думать. Лидия сказала что вполне удовлетворена его словами. — мисс Элайза Беннет разрешите предложить вам последовать моему примеру и немножко пройтись по комнате Уверяю вас что после того как долго просидишь на одном месте это действует очень ободряюще. — что касается вашего характера, — сказал он, — то вы по-моему обрисовали его не вполне точно Не мне решать насколько верно вы охарактеризовали меня Впрочем не сомневаюсь что по крайней мере вы сами находите этот портрет удачным. — вы мне льстите дорогой мой Когда-то я и в самом деле была не лишена привлекательности Но сейчас увы я уже не претендую на то чтобы слыть красавицей Женщине у которой пять взрослых дочерей не следует много думать о собственной красоте. — зачем мистеру Дарси понадобилось подслушивать мой разговор с полковником Форстером? — спросила она у Шарлот — На этот вопрос может ответить только сам мистер Дарси. Застав миссис Беннет после завтрака в обществе Элизабет и одной из ее младших сестер он обратился к хозяйке дома со следующими словами: Мистеру Коллинзу потребовалось только сменить одну сестру на другую И это было сделано тотчас же за то время пока миссис Беннет перемешивала угли в камине Почти равная Джейн годами и внешностью Элизабет стала естественной преемницей прав старшей сестры. — как можешь ты так говорить? — сказала Джейн со слабой улыбкой. — Ты же знаешь что сколько бы ни огорчало меня их неодобрение я не поколебалась бы в своем ответе — А я в этом не сомневаюсь Потому я и не могу относиться к твоему горю с большим сочувствием. — конечно нет, — ответила она. — Но можете быть уверены что чем-то он хотел нас задеть И самый верный для нас способ вызвать разочарование мистера Дарси заключается в том чтобы его ни о чем не спрашивать. Ее сестра вышла замуж за мистера Филипса — бывшего клерка отца который унаследовал его контору Брат миссис Беннет жил в Лондоне где он был занят в солидном торговом деле. — когда мы с вами на днях там встретились мы только что приобрели в этом городе новое знакомство. — да да всегда, — машинально ответила Элизабет На самом деле мысли ее блуждали в это время весьма далеко от предмета разговора что вскоре подтвердилось ее внезапным замечанием: Мисс Бингли уставилась на него требуя чтобы он открыл ей что за леди удостоилась чести навести его на подобные мысли Ничуть не смутившись мистер Дарси ответил: — Мисс Элизабет Беннет. — да но это потому что у вас здравый взгляд на вещи А вот этот джентльмен, — она посмотрела на Дарси, — с презрением смотрит на провинциальную жизнь. — не думаю чтобы дела были способны оторвать его от нас именно в такой день если бы он не стремился избежать встречи с неким присутствующим здесь джентльменом. — у нее всего одна дочь — наследница Розингса весьма значительного имения. — мне рассказала мисс Бингли, — заметила Джейн, — что он терпеть не может подолгу разговаривать с посторонними Зато с близкими друзьями он держится необыкновенно приветливо. — да — прочной здоровой и страстной любви — возможно То что уже окрепло может питаться чем угодно Но если говорить о легкой склонности то я уверена что после одного хорошего сонета от нее может не остаться. — мисс Дарси я думаю заметно выросла с прошлой весны, — сказала мисс Бингли. — Она наверно станет такой же высокой как я — Вполне возможно Сейчас она ростом пожалуй с мисс Элизабет Беннет или даже чуть-чуть повыше. — если бы я был так же богат как мистер Дарси, — воскликнул юный Лукас который приехал в Лонгборн вместе с сестрами, — я бы не стал особенно важничать а завел бы себе свору борзых да откупоривал бы каждый день по бутылочке винца! — а мистер Бингли знаком с мистером Уикхемом? — Нет он его ни разу не видел до встречи в Меритоне — В таком случае его взгляды на Уикхема заимствованы у мистера Дарси Что ж я вполне удовлетворена Ну-с а какие у него сведения о церковном приходе? Его ответ удивил всех Мистер Беннет которому отнюдь не улыбалась возможность быстрого возвращения Коллинза не замедлил сказать: — они всегда относятся к тому что вас непосредственно окружает не правда ли? — сказал он недоверчиво. — я имею в виду одного приезжего джентльмена Глаза миссис Беннет заблестели. — пойдемте Дарси Я должен заставить вас танцевать, — сказал он подходя к своему другу. — Не могу смотреть на то как вы целый вечер глупейшим образом простаиваете в одиночестве Право же пригласите кого-нибудь. — в этих обстоятельствах у женщины не часто остается столько красоты чтобы думать о ней приходилось особенно много — Но мой друг вам непременно следует навестить мистера Бингли как только он появится — Едва ли я за это возьмусь. — лиззи дорогая! — Ты сама знаешь что слишком склонна расхваливать кого угодно не замечая ни в ком ни малейшего изъяна Все тебе кажутся милыми и прекрасными Ну разве хоть раз в жизни ты отозвалась о ком-нибудь неодобрительно? — но если женщина неравнодушна к мужчине и не пытается подавить в себе это чувство должен он это заметить? — не стану высказывать своего мнения по этому поводу, — ответил Уикхем. — Мне трудно быть к нему справедливым Элизабет снова погрузилась в раздумье и после некоторой паузы воскликнула: Было совершенно необходимо остановить его как можно скорее. — тогда дорогая моя вы сможете оказаться полезной вашей приятельнице представив ей мистера Бингли — Невозможно мистер Беннет невозможно раз я сама не буду с ним знакома Вы просто надо мной издеваетесь! Редактировать Перейти к закладкам Однако когда мисс Лукас стала настаивать она сказала: — в таком случае меня нисколько не удивляет то что вы знаете только шесть таких образованных женщин Мне кажется скорее странным что вам все же удалось. Однажды наслушавшись подобной болтовни мистер Беннет как бы между прочим заметил: Пока бросил Убрать Вы должны быть зарегистрированы для использования закладок С этими словами она уже было хотела покинуть комнату но мистер Коллинз заговорил опять: — я бы любила балы гораздо больше, — сказала мисс Бингли, — если бы они устраивались по-другому Нынешние балы невыносимо скучны Насколько было бы полезнее если бы танцы во время бала были заменены разумной беседой. — ну Джейн от кого оно? Что в нем говорится? Что он тебе там написал? Скорее скорее Джейн! Говори же милочка! — Оно от мисс Бингли, — сказала Джейн и прочла вслух: «Моя дорогая, — трудно представить, — сказала Джейн, — как это он думает восполнить наносимый им ущерб Но уже одно такое желание делает. И она с радостью убежала от них довольная тем что через день или два сможет наконец вернуться домой Джейн чувствовала себя настолько хорошо что уже в этот вечер собиралась ненадолго покинуть свою комнату Глава XI Мистер Дарси слушал с совершенным безразличием как она развлекалась подобным образом И поскольку его спокойствие убедило ее что на самом деле тревожиться не из-за чего она еще долго продолжала изощряться в подобного рода остроумии Глава VII — увы сэр это именно так! — отвечала она. — Бедняжка слишком плоха для того чтобы ее сейчас можно было перевезти в Лонгборн Мистер Джонс считает что об этом и думать сейчас не следует Нам придется еще некоторое время пользоваться вашим гостеприимством. Вскоре после этого к Элизабет подошла мисс Бингли и обратилась к ней с любезно-высокомерным видом: — может быть вы посоветуете мне еще что-нибудь полезное для моего семейного счастья? — а что собой представляет мисс Дарси? Он покачал головой. — какие пустяки! Она его спросила в конце концов — понравился ли ему Незерфилд Вот ему и пришлось что-то ответить Но по ее словам Дарси за этот вопрос очень на нее рассердился. Девицы уставились на отца Миссис Беннет пробормотала: — Какой вздор! — незачем давать волю столь мрачным мыслям моя дорогая Давайте лучше думать о чем-нибудь более приятном и позволим себе надеяться на то что я переживу Коллинза. Мальчик стал с ней спорить утверждая что она не осмелилась бы этого сделать но она продолжала настаивать на своем и спор прекратился только с отъездом гостей Глава VI — меня удивляет, — сказала мисс Бингли, — что наш отец обходился таким малым количеством книг Зато какая превосходная библиотека у вас в Пемберли,{24} мистер Дарси! — это вовсе не мистер Бингли, — отвечал ее муж. — Я жду человека которого еще никогда в жизни. — все это верно, — ответила Элизабет. — И я бы охотно простила ему его гордость если бы он не задел мою собственную. — даже поверхностное знакомство позволило мне почувствовать насколько у него тяжелый характер Уикхем только покачал головой Когда ему удалось снова заговорить с Элизабет он спросил: — И долго мистер Дарси собирается пробыть в этих местах? Когда были расставлены карточные столы он получил возможность в свою очередь оказать ей любезность приняв участие в игре — Я еще пока недостаточно опытный партнер, — сказал он, — но мне необходимо усовершенствоваться Ибо при моем положении. — для вас Шарлот вечер начался неплохо, — обратилась миссис Беннет к мисс Лукас. — Ведь первый танец мистер Бингли танцевал с вами — Да но он был больше доволен своей дамой во втором танце. — какая наглость! — произнесла про себя Элизабет. — Но вы сударыня глубоко заблуждаетесь рассчитывая повлиять на меня столь недостойной выходкой Кроме вашего самодовольного невежества и порочности мистера Дарси вы ничего ею не доказали. — надеюсь Лиззи мистеру Бингли это понравится — Мы никогда не узнаем что нравится и что не нравится мистеру Бингли, — с раздражением проговорила ее мать, — раз нам не придется бывать в Незерфилде. — люди однако сами меняются так сильно что то и дело можно подметить что-нибудь новое в каждом человеке. — мистер Уикхем обладает такими счастливыми манерами и внешностью что весьма легко приобретает друзей Достаточно ли он способен их сохранять — вот что кажется мне более сомнительным. — могу ли я надеяться сударыня что вы употребите ваше влияние на прелестную мисс Элизабет если я попрошу ее оказать мне сегодня особую честь позволив побеседовать с ней наедине? Леди Лукас была добродушной женщиной в меру недалекой чтобы стать подходящей соседкой для миссис Беннет У нее было несколько детей Старшая дочь смышленая и начитанная девушка лет двадцати семи была близкой подругой Элизабет. — увы за это я не мог бы вас осудить. — теперь мистер Дарси ваша очередь поддержать разговор Я отозвалась о танце а вы могли бы сделать какое-нибудь замечание о величине зала или числе танцующих пар Он улыбнулся и выразил готовность сказать все что она пожелала бы услышать. — дорогой мистер Беннет,{1} — сказала как-то раз миссис Беннет своему мужу, — слышали вы что Незерфилд Парк{2} наконец больше не будет пустовать?{3} — мистер Дарси — сама любезность, — улыбаясь сказала Элизабет — Разумеется это так Но принимая во внимание его побуждения дорогая мисс Элайза этому нельзя удивляться Кто не был бы счастлив танцевать в паре с. — он не припоминает в точности обстоятельств хотя не раз слышал о них от своего друга Приход кажется был оставлен за Уикхемом только условно. — для меня невыносима мысль что наше имение достанется этим людям Если бы оно далось им не по праву наследования по мужской линии я бы еще могла согласиться… — С чем именно вы могли согласиться? — Я бы могла согласиться с чем угодно! — обычно они всегда имеют отношение к происходящему И хотя иногда ради развлечения я на досуге занимаюсь изобретением элегантных маленьких сюрпризов которые могут подойти к различным случаям жизни но преподнося их я всегда стараюсь придать им форму экспромта. — а не желаете ли вы мисс Беннет воспользоваться случаем и протанцевать рил?{29} Она улыбнулась ничего не ответив Удивленный ее молчанием он повторил свой вопрос. Страдальческим голосом миссис Беннет начала подготовленный таким образом разговор словами: — О мистер Коллинз! После нескольких пауз прерывавшихся попытками найти другие темы для разговора Элизабет не смогла удержаться от того чтобы еще раз не вернуться к мистеру Дарси. — ваш друг танцует просто превосходно, — продолжал он после некоторой паузы увидев что к танцующим присоединился мистер Бингли. — Не сомневаюсь что и вы мистер Дарси могли бы поразить нас своим искусством. — я говорю о возможном Чарлз — Честное слово Кэролайн владельцем такого имения можно скорее стать купив Пемберли нежели пытаясь его воспроизвести. — как вы услышите он и впрямь ощущает некоторые сыновние обязательства в этом смысле: «Хансфорд около Уэстерхема Кент{35} 15 октября Дорогой сэр, — разве вы не находите это подходящим способом выразить свое внимание королевской семье? — Я ни одной семье не выражаю своего внимания подобным способом если могу этого избежать — У вас должно быть есть в столице собственный дом? — я привык считать поэзию питательной средой для любви, — сказал Дарси. — леди Кэтрин де Бёр, — ответила она, — совсем недавно предоставила ему церковный приход Мне неизвестно каким образом она обратила на него свое внимание но знакомство их не может быть продолжительным. — что касается стиля, — сказала Мэри, — то его письмо безукоризненно Идея об оливковой ветви пожалуй не блещет новизной но выражена.

— увы, — воскликнула миссис Беннет покачав головой. — В таком случае она гораздо счастливее многих других барышень А что собой представляет эта благородная особа? Хороша. — для Дарси это не комплимент Кэролайн, — вмешался ее брат, — письма даются ему не так-то легко Слишком уж он старается все время выискивать четырехсложные словечки,{27} — не правда. — я с вами вполне согласна, — сказала мисс Бингли — В таком случае, — заметила Элизабет, — вы вероятно сможете дать точное определение понятия «образованная женщина»? — Да оно кажется мне довольно ясным. — это дело твое, — сказала Элизабет. — И если хорошенько подумав ты считаешь что счастливое замужество будет значить для тебя меньше чем неудовольствие его сестер то я бы тебе советовала ответить ему отказом. — помнится мистер Дарси вы признавались что едва ли простили кого-нибудь в своей жизни По вашим словам тот кто однажды вызвал ваше неудовольствие не может надеяться на прощение Должно быть вы достаточно следите за тем чтобы не рассердиться без всякого повода? — увы ни в малейшей степени Я слышала о вас настолько различные мнения что попросту теряюсь в догадках. — хочешь дойдем вместе до Меритона? — предложили Кэтрин и Лидия Элизабет согласилась и три девицы вышли из дома одновременно — Если мы поспешим, — говорила по дороге Лидия, — мы быть может успеем повидать капитана Картера перед его отъездом. — сколько писем приходится вам написать на протяжении года! Да еще деловые письма! Представляю себе какое это изнурительное занятие — Что ж ваше счастье что оно досталось на мою долю — Ради бога напишите вашей сестрице как мне хочется ее повидать. — разве мистер Дарси находит что опрометчивость вашего первоначального решения искупалась бы упрямством с которым вы его выполняли? — Честное слово мне трудно вам объяснить в чем тут дело Пусть лучше Дарси говорит. — ах мама! — воскликнула Лидия. — Тетя говорит что полковник Форстер и капитан Картер уже не так часто бывают у мисс Уотсон Теперь она их чаще видит в библиотеке Кларка. — мне такие не попадались Я никогда не видела чтобы в одном человеке сочетались все те способности манеры и вкус которые вами были сейчас перечислены. — планы! Боже ты мой и скажете же вы иной раз! Но ведь может вполне случиться что он в одну из них влюбится Поэтому как только он приедет вам необходимо будет нанести. — а уж не следует ли нам прежде чем обсуждать дальше этот вопрос поточнее определить значительность просьбы так же как и степень близости между друзьями? — но положитесь мой дорогой на меня! — воскликнула она. — Уж я-то сумею ее образумить Сию же минуту поговорю с ней начистоту Экая упрямая и своенравная девчонка — сама не сознает своего счастья Но она у меня научится его понимать. — я была так польщена когда он пригласил меня танцевать во второй раз Признаюсь я этого совершенно не ожидала. — в том что он пишет о наших девочках есть все же какой-то смысл Если он хочет что-то для них сделать я не собираюсь его от этого отговаривать. — письмо от Кэролайн Бингли Я признаюсь очень удивлена его содержанием К этому времени вся их компания уже должна была выехать из Незерфилда и находиться на пути в Лондон И они не собираются возвращаться Послушай что здесь написано. — ваша просьба, — сказала Элизабет, — не требует жертвы с моей стороны А для мистера Дарси было бы гораздо лучше если бы ему удалось закончить свое письмо Мистер Дарси воспользовался ее советом и дописал письмо. Немного успокоившись и взяв себя в руки Элизабет оказалась способной произнести достаточно уверенно насколько она счастлива породниться с подругой а также высказать ей пожелания всяческого благополучия.

— но это чудовищно! Он заслуживает публичного осуждения! — Рано или поздно это случится Но это не будет делом моих рук Пока я помню Дарси-отца я не смогу очернить или разоблачить Дарси-сына. Элизабет не могла не выразить своего удивления — Еще бы вам не удивляться мисс Беннет! Должны же вы были вчера заметить как холодно мы с ним встретились Вы с ним близко знакомы? Слова эти вызвали общее удивление и к полному удовольствию мистера Беннета все члены семейства засыпали его вопросами Позабавившись всеобщим любопытством он в конце концов дал следующее разъяснение: — к сожалению моя дорогая я не имел удовольствия уразуметь смысл ваших слов, — сказал он когда она замолчала. — О чем это вы толкуете? — уверена что со мной этого не случится! Как вообще у него хватило наглости и лицемерия вам писать! Терпеть не могу этих фальшивых друзей! Уже лучше бы он враждовал с вами подобно. Хотя Мэри и сделала вид что его слова до нее не дошли она все же была ими несколько сконфужена А Элизабет переживая обиду за сестру и досадуя на отца чувствовала что своим вмешательством только ухудшила дело Между тем стали искать нового исполнителя. — надеюсь что вы этого не сделаете Лиззи ничуть не лучше других ваших дочерей Я уверена что она и вполовину не так красива как Джейн и гораздо менее добродушна чем Лидия Но ей вы почему-то всегда оказываете предпочтение! — теперь Китти можешь кашлять сколько угодно, — сказал мистер Беннет выходя из комнаты чтобы не слышать чрезмерно восторженных излияний. Под действием такого прямого упрека выдержка с которой мисс Лукас рассказала ей эту новость сменилась на один момент выражением растерянности но восклицание Элизабет не превосходило того к чему Шарлот заранее подготовилась и овладев собой она спокойно ответила: Глава viii В пять часов дамы ушли переодеваться и в половине шестого Элизабет позвали к столу Отвечая на заданные ей вежливые вопросы о здоровье больной она с удовольствием отметила про себя искреннее беспокойство мистера Бингли. — всем этим она действительно должна обладать, — сказал Дарси. — Но я бы добавил к этому нечто более существенное — развитый обширным чтением ум. Как раз в этот момент мистер Дарси приблизился к ним не обнаруживая впрочем желания вступить в разговор и мисс Лукас стала подзадоривать подругу чтобы она намекнула ему о своем намерении Вызов подействовал и Элизабет мгновенно к нему обернувшись сказала: — что вы имеете в виду мистер Беннет рассуждая подобным образом? Разве вы не обещали мне заставить эту девчонку выйти за. — я и не подозревал, — продолжал Бингли, — что вы занимаетесь изучением человеческой природы Это должно быть весьма интересный предмет — Да особенно интересны сложные характеры У них по крайней мере это преимущество. — ну что ж чему быть — того не миновать! — И хмуро глядя на мистера Дарси добавила: — В наших краях помнят еще старую поговорку: «Умей вовремя сказать вовремя смолчать» Видно уж лучше мне смириться да тем и закончить дело. — пожалуйста не уходите отсюда Я вас очень прошу Мистер Коллинз меня извинит Он не скажет мне ничего что не мог бы услышать любой человек в этом доме Я предпочитаю. — что ж если вы говорите серьезно я это буду считать вполне решенным У вас будет очаровательная теща которая конечно постоянно будет жить с вами в Пемберли. — не могу судить о собственном искусстве. — да сэр — Прекрасно Теперь мы подходим к самому главному Твоя мать требует чтобы ты приняла его предложение — не правда ли миссис Беннет? — О да Иначе я больше не хочу ее видеть. — я например убежден что вам нравится ухаживать за вашей сестрой, — сказал Бингли. — И я надеюсь что это удовольствие возрастет еще больше по мере ее выздоровления. Слова эти привлекли внимание Уикхема Взглянув на мистера Коллинза он вполголоса спросил у Элизабет насколько ее родственник близко знаком с семейством. — другой там быть не могло, — ответил Дарси. — Она составлялась трудами множества поколений — И как много вы сами к ней прибавили! Вы все время покупаете книги — Было бы странно если бы я пренебрегал фамильной библиотекой в такое время. — жаль что вы об этом не сказали мне раньше Знай я это сегодня утром я бы ни в коем случае к нему не поехал Экая досада; но раз уж я у него побывал боюсь что избежать с ним знакомства будет теперь не так-то легко. — ах вот как, — воскликнула мать. — Значит миссис Лонг вернется только накануне бала! Как же это она нам его представит если даже не успеет с ним до этого встретиться? — я признаюсь не вижу к тому достаточных оснований Поезжайте-ка вы сами с девочками Или пошлите их одних — это возможно будет еще лучше Не то вдруг он вздумает влюбиться в вас — ведь вы ничуть не менее привлекательны чем любая из. Слова эти не успокоили миссис Беннет в достаточной мере и вместо ответа она снова заговорила на ту. Мисс Бингли заметила или заподозрила вполне достаточно чтобы почувствовать ревность Поэтому ее горячая забота о скорейшем выздоровлении ее дорогой подруги Джейн подкреплялась в ней желанием поскорее отделаться от ее сестры. — вы вероятно видели сэр как я танцевал в Меритоне — Вы угадали, — и получил при этом немалое удовольствие! Вам часто приходится танцевать в Сент-Джеймсе? — Никогда сэр. — я не знала что вы собираетесь на прогулку, — воскликнула мисс Бингли несколько обеспокоенная тем что их могли подслушать — Как вам не стыдно! Убежали из дому не сказав ни слова, — ответила миссис Хёрст. — разговаривая с тобой он находится в прекрасном расположении духа, — сказала она. — И я очень обязана тебе за эту помощь. — подойди ко мне дитя мое, — произнес отец когда она вошла. — Я послал за тобой ради важного дела Насколько я понимаю мистер Коллинз предложил тебе выйти за него замуж Верно ли это? Элизабет ответила утвердительно — Очень хорошо И ты ему отказала? — может быть Лиззи все же послать за лошадьми? — спросил отец — Нет право не нужно Я даже буду рада пройтись пешком Расстояния не замечаешь если перед тобой определенная цель Да и всего-то тут каких-нибудь три мили К обеду я. — нет нет оставайтесь там где находитесь! Вы образуете необыкновенно живописную группу Гармония будет нарушена если к вам присоединится четвертый Прощайте! — конечно нет если смотреть на все так как ты смотришь Если бы она только обедала с ним она могла бы лишь узнать его любимые блюда Но ты забываешь что они провели при этом вместе четыре вечера А четыре вечера могут значить очень многое. — говоря это вы подразумевали свои собственные желания или предполагали что это угодно мне? При ее появлении мистер Беннет оторвался от книги и невозмутимо посмотрел на супругу ничем не показывая что он сколько-нибудь обеспокоен ее сообщением. — я не так привередлив как вы! — воскликнул Бингли. — Клянусь честью я еще ни разу не встретил за один вечер так много хорошеньких женщин; среди них есть просто красавицы! — нет ничего более обманчивого, — сказал Дарси, — чем показная скромность Под ней часто скрывается равнодушие к посторонним мнениям а иногда и замаскированная похвальба.{28} — Чем же вы назовете мое смиренное суждение? — я уже написал раньше по вашей просьбе — По-моему у вас плохое перо Дайте я его вам очиню Я научилась отлично чинить перья — Благодарю вас но я всегда чиню перья сам — Как это вы ухитряетесь так ровно писать? Он промолчал. — я вовсе не опасаюсь за ее жизнь Люди не умирают от каких-то простуд За ней будут хорошо ухаживать и пока она там ничего плохого случиться не может Если бы можно было взять экипаж я бы охотно ее навестила. — ну а теперь пришло время уговорить и тебя, — сказала мисс Лукас. — Я открываю инструмент Элайза и ты знаешь что за этим должно последовать. Две старшие сестры попросили Лидию придержать язык но мистер Коллинз оскорбленный до глубины души отложил книгу и сказал: — да а ее юбка! Надеюсь вы видели ее юбку — в грязи дюймов на шесть ручаюсь Она старалась опустить пониже края плаща чтобы прикрыть грязные пятна на подоле но увы это не помогало. — я всегда отличался стремительностью, — отвечал он. — Поэтому если я решусь покинуть Незерфилд меня возможно не будет здесь через пять минут В данное время однако мне кажется что я здесь обосновался надолго. — думаю сударыня что я могу спокойно обещать вам никогда с ним не танцевать. — в моей голове мысли проносятся так стремительно что я не успеваю их выразить Оттого-то мои письма иной раз не доносят никаких мыслей до тех кому они адресованы — Ваша скромность мистер Бингли, — сказала Элизабет, — разоружила бы любого вашего критика. Исполнив несколько итальянских арий мисс Бингли для разнообразия начала играть веселую шотландскую мелодию Почти тотчас же мистер Дарси подошел к Элизабет и сказал: — а она уже была представлена ко двору? Я почему-то не встречала ее имени в списках придворных дам.{39} — даже если бы их дядюшки заселили весь Чипсайд, — решительно заявил Бингли, — она не стала бы от этого менее привлекательной — Да но это весьма помешало бы ей выйти замуж за человека с некоторым положением в обществе, — заметил Дарси. — меня удивляет мой дорогой, — сказала миссис Беннет, — с каким пренебрежением судите вы о способностях ваших детей Если бы я и усомнилась в чьих-либо детях то уж во всяком случае не. Миссис Беннет высоко оценила намерения на которые намекал мистер Коллинз поверив что в скором времени у нее будет две замужних дочери И человек имени которого она еще накануне не могла слышать приобрел теперь ее полное расположение. — ну что для меня твой мистер Дарси чтобы мне нужно было его бояться? Мы слава богу у него не в долгу за его особенно любезное обращение с нами чтобы стараться не сказать чего-нибудь что ему видите ли не угодно услышать. — какой ужас! — воскликнула мисс Бингли. — Я никогда в жизни не слышала ничего более дерзкого! Как наказать нам его за. — итак моя дочь ты поставлена перед трагическим выбором С этой минуты ты лишаешься одного из родителей Твоя мать не желает видеть тебя если ты не пойдешь за мистера Коллинза а я больше никогда на тебя не взгляну если ты вздумаешь принять его предложение. — неужели его непомерная гордость когда-нибудь могла принести ему пользу? — вы позволите отложить ваши восторги до следующего письма? Здесь у меня уже не осталось для них места какого они заслуживают. — разве над мистером Дарси нельзя смеяться? — удивилась Элизабет. — Какое редкое преимущество! Настолько редкое что я надеюсь оно навсегда останется исключением Мне бы очень не повезло если бы у меня оказалось много таких знакомых, — ведь я обожаю смешное. — все это необыкновенно похвально с ее стороны и разумеется крайне любезно, — заметила миссис Беннет. — Осмелюсь сказать что это должно быть чрезвычайно приятная женщина Как жаль что большинство важных дам на нее не похожи! И она живет сэр неподалеку. — а как его зовут? — Бингли — Он женат или холост? — Холост дорогой в том-то и дело что холост! Молодой холостяк с доходом в четыре или пять тысяч в год! Не правда ли удачный случай для наших девочек? — ах если бы мне только довелось увидеть одну из моих дочерей счастливой хозяйкой Незерфилда, — сказала своему мужу миссис Беннет, — и столь же удачно выдать замуж всех остальных — мне бы тогда больше нечего было желать. — о пусть вас это не беспокоит Я ведь увижусь с ней в январе Скажите вы ей всегда пишете такие восхитительно длинные письма мистер Дарси? — Да они довольно пространные но насколько они восхитительны не мне судить. — как же! А еще один у них живет в Чипсайде.{23} — Какая прелесть! — воскликнула ее сестра и обе чуть не покатились. — вмешательство сэра Уильяма заставило меня потерять нить нашего разговора. — а хотелось бы вам знать кто будет нашим новым соседом? — с нетерпеньем спросила его жена — Готов вас выслушать если вам очень хочется мне об этом сказать Большего от него не требовалось. — но Элизабет дорогая предположим даже самое лучшее Буду ли я счастлива выходя замуж за человека сестры и друзья которого хотят чтобы он женился на другой? — правда я советовала бы тебе купить имение где-нибудь неподалеку от Пемберли и принять его за образец Во всей Англии я не знаю лучшего графства чем Дербишир — От души с тобой согласен Я даже купил бы Пемберли если бы Дарси его продал. Мистер Дарси кивнул — Одно время я тоже подумывал о том чтобы переселиться в Лондон — я так люблю хорошее общество Но признаться я побаиваюсь как бы лондонский воздух не оказался вреден. По-Настоящему встревоженная Элизабет решила проведать сестру И так как экипажа не было а ездить верхом она не умела ей ничего не оставалось как отправиться в Незерфилд пешком Она объявила об этом намерении. Мисс Бингли однако была неспособна чем бы то ни было вызвать разочарование мистера Дарси Поэтому она продолжала настаивать чтобы ей объяснили скрытый смысл. — меня не так огорчает что Дарси не беседовал с миссис Лонг, — сказала Шарлот. — Мне только жаль что он отказался танцевать с Элайзой — На твоем месте Лиззи, — сказала мать, — в следующий раз я бы сама отказалась принять его приглашение. Кэтрин смутилась и замолчала но Лидия не обратив на его слова никакого внимания продолжала рассказывать про то как она восхищена капитаном Картером и как ей хочется еще раз с ним повидаться прежде чем он завтра уедет в Лондон. — ради бога Китти перестань так кашлять! Хоть чуточку бы считалась с моими нервами Они этого не выдержат — Китти у нас ни с чем не считается, — сказал отец. — Вечно она кашляет невпопад — Я кашляла не для удовольствия, — обиделась Китти. Загрузка Если не работает попробуйте выключить AdBlock В закладки — стиль моих писем разумеется отличается от вашего — О, — воскликнула мисс Бингли, — так небрежно как пишет Чарлз не пишет никто Одну половину слов он пропускает а вторую — зачеркивает. Редактировать Перейти к закладкам По пути в Лонгборн Элизабет рассказала Джейн что произошло на ее глазах между двумя молодыми людьми Но так как ее сестра была готова защищать каждого из них в отдельности и обоих одновременно от любого возможного обвинения то ей понять эту сцену было еще труднее. — но она помогает ему настолько насколько допускает ее характер Неужели он так недалек чтобы не заметить склонности которая даже мне кажется очевидной — Не забывай Элайза что характер Джейн известен ему не так хорошо. — прошу прощенья, — саркастически заметила отходя от нее мисс Бингли. — Извините за вмешательство — я руководствовалась лучшими побуждениями. — их выражение в самом деле будет не так-то легко передать Но их форму цвет удивительно длинные ресницы хороший художник сможет изобразить В эту минуту они встретились с самой Элизабет и миссис Хёрст которые шли по другой дорожке. — но если я сейчас не подмечу самого главного быть может мне никогда не представится другого случая — Я бы не хотел лишать вас какого бы то ни было удовольствия, — холодно сказал Дарси. Семейство Беннет пребывало в смятении когда их навестила Шарлот Лукас В прихожей ее встретила Лидия Бросившись к гостье она объявила довольно громким шепотом: — этого вполне хватит дитя мое Ты уже достаточно долго услаждала наш слух Позволь теперь и другим молодым девицам выставить себя напоказ. — вы в самом деле сэр очень добры Я всей душой желаю чтобы ваше предсказание сбылось, — иначе их ждет печальная судьба Обстоятельства сложились так нелепо! — Быть может вы имеете в виду мои наследственные права? — ах Лиззи какие глупости Мне хочется чтобы ты оставалась в этой комнате. — И увидев что смутившаяся и растерявшаяся Элизабет может и в самом деле убежать добавила: — Лиззи я требую чтобы ты осталась и выслушала мистера Коллинза. — она такой и была Луиза Я едва удерживалась от смеха Вообще как глупо что она пришла Если ее сестра простудилась ей-то зачем было бежать в такую даль? А что за вид — лицо обветренное волосы растрепанные! Ответу Шарлот помешало появление Джейн и Элизабет. — надеюсь все же что ты останешься довольна своим партнером — Упаси боже! Это было бы самым большим несчастьем Остаться довольной человеком которого решилась ненавидеть! Ты не могла пожелать мне ничего худшего. У миссис Беннет это сообщение вызвало все же некоторую тревогу Она охотно признала бы что Элизабет отвергла сватовство мистера Коллинза намереваясь еще больше воспламенить его чувства Однако она не смела этому верить и не смогла скрыть своих опасений от собеседника. — вы ошибаетесь сударыня, — вмешалась Элизабет краснея за свою мать. — Просто вы совершенно неправильно поняли мистера Дарси Он только хотел сказать что в провинции встречаешься с меньшим разнообразием людей чем в городе а с этим вы разумеется согласитесь. — о нет я этого не знала Я вообще не имею никакого понятия о родственных связях леди Кэтрин До позавчерашнего дня я даже не догадывалась о ее существовании — Ее дочь мисс де Бёр получит огромное наследство Полагают что она и ее кузен соединят два состояния. — по-Моему мы вовсе не разговаривали Едва ли сэр Уильям мог найти в этом зале двух танцующих которые хотели бы так мало сказать друг другу Мы пытались уже безуспешно коснуться нескольких тем И мне даже в голову не приходит о чем бы мы могли поговорить теперь. Не давая ему времени для ответа она опрометью бросилась к мужу заговорив прямо с порога библиотеки. Элизабет успела только покраснеть от неожиданности ибо миссис Беннет сейчас же воскликнула: — да эти четыре вечера позволили им установить что оба они игру в «Двадцать одно» предпочитают игре в покер Боюсь однако что другие не менее важные черты характера успели им раскрыться гораздо меньше. — когда я нахожусь в провинции, — ответил он, — мне не хочется из нее уезжать Но когда я живу в городе со мной и там происходит то же самое У того и у другого — свои хорошие стороны и я мог бы быть одинаково счастлив и тут. — ах дорогой мой я от него в совершенном восторге! — продолжала миссис Беннет. — Он так необыкновенно хорош собой! А его сестры — просто очаровательны! Я в жизни никогда не видывала более элегантных нарядов! Думаю что кружево на платье миссис Хёрст… — а теперь я хочу чтобы вы, — да да вы все, — попридержали языки и позволили нам с мистером Коллинзом хоть немножко поговорить. — ну конечно дорогая никто тут и не говорит о большем разнообразии Впрочем что касается ограниченного круга знакомств то мне трудно поверить что он здесь меньше чем где-нибудь в другом месте Ведь нас приглашают обедать в двадцать четыре дома! — и я тоже, — сказал мистер Беннет. — Как приятно что в этом важном деле вы от нее не зависите Миссис Беннет не снизошла до ответа; но не будучи в силах сдержать свое раздражение она напустилась на одну из дочерей. — о в самом деле, — воскликнула миссис Беннет оскорбленная тоном Дарси которым он говорил о провинциальном обществе, — смею вас уверить что в провинции всего этого ничуть не меньше чем в городе. — о да разумеется, — уверенно ответил Дарси — И никогда не становитесь жертвой предубеждения? — Надеюсь что нет — Для тех кто не поступается своим мнением особенно важно судить обо всем здраво с самого начала. — вот видите миссис Беннет! Элизабет отошла от них с лукавой усмешкой… Ее отказ не повредил ей в глазах мистера Дарси и он вспоминал о ней вполне благожелательно когда к нему обратилась мисс Бингли: — Хотите я угадаю о чем вы задумались? — Надеюсь что вам это не удастся. — как бы мне хотелось снова ее увидеть! Я в жизни больше не встречала никого кто бы мне так понравился Ее внешность и манеры очаровательны А какая образованность в подобном возрасте! Она играет на фортепиано не хуже подлинных музыкантов. — ты бы при этом выпивал гораздо больше вина чем следует, — возразила миссис Беннет. — И если бы ты попробовал это сделать при мне я отобрала бы у тебя бутылку. — что ж моя дорогая, — обратился к жене мистер Беннет когда Элизабет прочла записку вслух, — если ваша дочь серьезно заболеет и быть может умрет, — как приятно будет сознавать что произошло это в погоне за мистером Бингли осуществленной по вашим указаниям. Элизабет уверила его что ей вполне достаточно тех книг которые находятся в комнате. — помолвлена с мистером Коллинзом? Шарлот дорогая это немыслимо! — именно это я и ожидала от вас услышать, — сказала Элизабет — Вы уже начинаете разбираться в моем характере не правда ли? — ответил обернувшись к ней Бингли — О да я превосходно вас понимаю. — подумайте мой дорогой, — говорила она, — как тяжело сознавать что Шарлот Лукас когда-нибудь окажется здесь хозяйкой А я увижу ее на своем месте и вынуждена буду убраться восвояси. — могу я узнать что вы имеете в виду? — О я просто пытаюсь разобраться в вашей натуре, — ответила она стараясь сохранить на лице непринужденное выражение — И вам это удается? Она покачала головой: — эта тропинка недостаточно широка для нашей компании Давайте выйдем на аллею Однако Элизабет которой очень хотелось от них отделаться смеясь ответила: — отнюдь нет, — ответил он. — После прогулки они горели еще ярче Наступила короткая пауза вслед за которой миссис Хёрст начала снова: — я понял из ваших рассуждений что вы можете считаться двумя самыми глупыми девчонками в королевстве Подобная мысль приходила мне в голову и раньше Но теперь я в этом окончательно убедился. — мне жаль что вы так думаете Но даже если бы вы были правы тем легче нам было бы найти тему для разговора Мы могли бы сопоставить различные мнения — Нет я не в состоянии говорить о книгах во время бала Здесь мне на ум приходят другие мысли. — но не боитесь ли вы сэр вызвать этим неодобрение леди Кэтрин? Уж лучше вам немного пренебречь родственными связями чем рискнуть обидеть свою патронессу. — мне хочется немножко послушать музыку, — сказала мисс Бингли устав прислушиваться к разговору в котором она не принимала участия. — Луиза ты не рассердишься если я разбужу твоего мужа? — вот уж не знаю Когда я была в Незерфилде об его отъезде ничего не говорили Надеюсь что его пребывание по соседству не отразится на вашем намерении поступить в ***ширский полк? — вы в самом деле меня озадачили мистер Коллинз, — с некоторым волнением проговорила Элизабет. — Если мой ответ показался вам обнадеживающим то я не представляю себе как мне выразить свой отказ чтобы он стал для вас убедительным. — кажется она очень приятная молодая женщина, — сказал Бингли. — лиззи, — вмешалась мать, — пожалуйста не забывай где ты находишься и не позволяй себе болтать всякие глупости которые ты так часто произносишь у. — вот уж ничуть этого не испугаюсь! — храбро заявила Лидия. — Хоть я и моложе всех по зато я — самая высокая. — я это могу выразить очень коротко Мисс Бингли видит что ее брат влюблен в тебя но хочет его женить на мисс Дарси Она следует за ним в Лондон надеясь что сможет там его удержать и старается тебя уверить что ему нет до тебя дела Джейн покачала головой. — не показалось ли вам мистер Дарси что уговаривая полковника Форстера дать бал в Меритоне я сейчас говорила достаточно убедительно? — Вы говорили с большим жаром Впрочем какая леди не воспламенится от подобной темы! — О вы к нам слишком суровы. — надеюсь что расхожусь с вами только в этом вопросе Мне было бы приятно если бы наши взгляды полностью совпадали Но пока я увы нахожу что две наших младших дочки — препорядочные дуры. — надеюсь вы не станете вбивать Лиззи в голову что она должна быть огорчена его словами Это такой несносный человек что понравиться ему было бы просто несчастьем Миссис Лонг сказала мне вчера что он просидел с ней полчаса кряду и за все время ни разу не раскрыл рта. — о это самое очаровательное создание какое мне когда-либо приходилось встречать! Но вон там за вашей спиной сидит одна из ее сестер По-моему она тоже очень недурна Хотите я попрошу мою даму вас познакомить? — поверьте я с радостью выполню свое обещание И как только мисс Беннет поправится я попрошу чтобы именно вы соблаговолили выбрать день для этого праздника Но пока она больна вам я полагаю и самой не захотелось бы танцевать. — меня удивляет, — сказал Бингли, — как это у всех молодых леди хватает терпения чтобы быть прекрасно образованными — Все молодые леди — образованные?!{25} Чарлз дорогой что вы хотите этим сказать? Подумав она добавила: — Я правда припоминаю как он однажды хвалился в Незерфилде что бывает в гневе безжалостен и не умеет прощать Какой ужасный характер! Элизабет не могла удержаться от улыбки услышав подобное заключение разговора начатого с такой торжественностью Но миссис Беннет которая внушила себе что ее муж смотрит на дело так же как и она была в высшей степени раздосадована. — это зависит от обстоятельств Скрытые сложные характеры вовсе не обязательно должны оцениваться выше или ниже чем натуры подобные вашей. — мисс Элизабет Беннет! — повторила мисс Бингли. — Признаюсь я поражена до глубины души! Давно ли она пользуется такой благосклонностью? И скоро ли разрешите пожелать вам счастья? — нет мы друг друга не знаем — О это — в самом деле милейший человек Он и не догадывается о том что собой представляет мистер Дарси. — но вы забываете мама, — сказала Элизабет, — что мы встретим его на балу и миссис Лонг обещала нас познакомить — О нет миссис Лонг ни за что этого не сделает У нее у самой две племянницы Терпеть не могу эту ханжу и эгоистку! — о мистере Коллинзе и Лиззи Лиззи заявила что она не хочет выйти замуж за мистера Коллинза а мистер Коллинз начинает уже говорить что он не женится на Лиззи — И что же при таких обстоятельствах я могу предпринять? Дело выглядит достаточно безнадежным. — я не заслуживаю ни похвал ни упреков такого рода, — ответила Элизабет. — Мне нравятся очень многие вещи и я вовсе не так уж. Загрузка Если не работает попробуйте выключить AdBlock В закладки — он имел несчастье потерять вашу дружбу, — многозначительно заметила Элизабет. — Быть может это наложит тяжелый отпечаток на всю. Дарси улыбнулся но Элизабет почувствовала что в глубине души он довольно сильно обижен и сдержала улыбку Мисс Бингли была глубоко возмущена нанесенным ему оскорблением и разбранила брата за его глупую болтовню. — вы танцуете с единственной хорошенькой девицей в этом зале, — сказал мистер Дарси посмотрев на старшую мисс Беннет. — короче говоря единственным положительным свойством этой особы является способность преодолевать пешком по утрам необыкновенно большие расстояния Никогда не забуду в каком виде она появилась сегодня — как будто какая-то дикарка. — я разгадал ваш замысел Бингли, — сказал его друг, — вам не нравится наш спор и вы решили таким способом с ним покончить. И уцепившись за свободную руку мистера Дарси она предоставила Элизабет двигаться дальше одной как ей заблагорассудится Ширины дорожки как раз хватало для трех человек Мистер Дарси заметив ее бестактность тотчас же сказал: — честное слово это сказано довольно решительно Можно подумать что… Но вы знаете — ведь все может кончиться ничем. — мистер Беннет как смеете вы так оскорблять ваших собственных детей? Вам доставляет удовольствие меня изводить Конечно вам нет никакого дела до моих истерзанных нервов. — тебе хочется меня позабавить Шарлот Но все эти рассуждения — чистейший вздор Ты понимаешь это сама И ты ни за что не руководствовалась бы ими в собственной жизни. Глава iv Когда Джейн и Элизабет остались одни Джейн которая до того отзывалась о мистере Бингли весьма сдержанно призналась сестре насколько он ей понравился. — а разве вы не видите заслуги в готовности легко уступить настояниям друга? — Неразумная уступка не сделала бы чести умственным способностям обоих. Глава XIII — Надеюсь моя дорогая вы позаботились о том чтобы у нас был сегодня приличный обед? — спросил на следующее утро за завтраком мистер Беннет. — Я полагаю что за нашим столом должно появиться некое. — из этих слов очевидно, — добавила Джейн, — что он не приедет обратно этой зимой — Из этих слов очевидно лишь что он не должен приехать по мнению мисс Бингли. — мама ради бога старайтесь говорить тише Для чего вам оскорблять мистера Дарси? Разве вы этим хорошо зарекомендуете себя перед его другом? — хотелось бы мне считать это комплиментом Но боюсь что человек которого так хорошо видно насквозь кажется немного жалким. Элизабет больше всего бросилось в глаза его крайнее почтение к леди Кэтрин и добрые намерения крестить венчать и хоронить по мере необходимости свою паству. — ну вот и отлично Раз мои объяснения для тебя неприемлемы ты не могла придумать ничего лучшего Ради бога считай что это ее заблуждение Ты выполнила свой долг и можешь больше ни о чем не тревожиться. — если он позволит себе это еще раз я непременно дам ему понять что замечаю его уловки У него очень насмешливые глаза и если я сама не буду с ним достаточно дерзкой скоро я стану его побаиваться. — мне кажется само собой разумеющимся что человек который способен с легкостью написать длинное письмо не может написать. — мне конечно хотелось бы узнать, — сказала она с не менее приветливой улыбкой, — удалось ли тебе что-нибудь выяснить о мистере Уикхеме Но быть может ты провела время так приятно что могла думать только об одном человеке? За это я бы на тебя не обиделась. — несомненно, — отозвался Дарси к которому это замечание было обращено. — Низким является каждый способ употребляемый женщинами для привлечения мужчин Все что порождено хитростью — отвратительно. — ради бога дорогая мисс Лукас сделайте это, — добавила она удрученно. — Здесь меня никто не поддерживает Я не вижу ни в ком ни малейшего сочувствия, — все ведут себя просто безжалостно Хоть бы кто-нибудь вспомнил о моих истерзанных нервах! — можно мне воспользоваться коляской? — спросила Джейн — Нет дорогая поезжай лучше верхом Собирается дождь и тебе придется там переночевать. — около месяца, — сказала Элизабет И не желая упустить волновавшую ее тему добавила: — У него я слышала большое имение в Дербишире? — ты с ума сошла, — воскликнула мать, — идти пешком по такой грязи! Да на тебя смотреть нельзя будет когда ты туда придешь — Но я зато смогу присмотреть за Джейн а это все что. — возблагодарим же небо за то что вы спасены от подобного состояния полной неопределенности. — скажите вашей сестре что меня очень обрадовали ее успехи в игре на арфе И пожалуйста передайте что я в восторге от ее прелестного рисуночка для скатерти и считаю его гораздо более удачным чем мисс Грантли. Мистер Уикхем перешел к предметам более общим: городу Меритону его окрестностям и наконец к его жителям Одобрив все что ему удалось повидать он особенно тонко но вполне ощутимо похвалил местное общество. Мисс Бингли не настолько была удовлетворена полученным ответом чтобы продолжать разговор на ту. — неужели вы так строго относитесь к собственному полу что сомневаетесь в том что подобные женщины существуют? — можете не сомневаться сударыня, — с холодной учтивостью заметила мисс Бингли, — что если мисс Беннет останется в нашем доме то ей будет оказано необходимое внимание Миссис Беннет весьма пылко выразила свою признательность. — на этот раз вы не угадали поверьте Я размышлял о гораздо более приятных вещах: ну скажем об очаровании заключающемся в красивых глазах на лице хорошенькой женщины. — милочка я уверена что папа не сможет дать лошадей Они ведь нужны для работы на ферме не правда ли мистер Беннет? — Лошади нужны для работы на ферме гораздо чаще чем их удается для этого получить! — провинция, — сказал Дарси, — дает немного материала для такого изучения Слишком ограничен и неизменен круг людей с которыми здесь можно соприкоснуться. Миссис Филипс была ему очень признательна за принятое приглашение но не смогла дослушать его. — я предоставляю вам ответить на этот вопрос без моей помощи, — сказал мистер Беннет Читать далее — перевезти в Лонгборн! — воскликнул Бингли. — Но об этом не может быть и речи Уверен что моя сестра и слышать этого не захочет. — тем этот роман и кончился, — поспешно вмешалась Элизабет. — Я думаю что это не единственное увлечение нашедшее подобный конец Интересно кто первый открыл что иногда поэзия убивает любовь? — если мои дети глупы мне хотелось бы по крайней мере не питать в этом отношении никаких иллюзий — К счастью они необыкновенно умны! Глава xxii Беннеты были приглашены пообедать у Лукасов и мисс Лукас опять была настолько добра что в течение большей части дня выслушивала излияния мистера Коллинза Элизабет воспользовалась случаем чтобы поблагодарить подругу. Остаток вечера прошел в рассуждениях о том через сколько дней следует ожидать ответного визита мистера Бингли и когда после этого его можно будет пригласить на обед Глава III Мистер Денни и мистер Уикхем проводили молодых леди до дома мистера Филипса и здесь раскланялись с ними несмотря на настойчивые приглашения Лидии зайти в дом поддержанные громкими восклицаниями высунувшейся из окна миссис Филипс. — кэролайн ясно пишет что никто из них не вернется в Хартфордшир этой зимой Позволь я тебе прочту. — вы конечно знаете что леди Кэтрин де Бёр и леди Энн Дарси были родными сестрами Леди Кэтрин поэтому приходится теткой мистеру Дарси. Элизабет слушала его затаив дыхание чувствуя что разговор захватывает ее все больше и больше Однако деликатность темы помешала ее расспросам. — вы ошибаетесь моя дорогая Я давно привык с ними считаться Ведь они — мои старые друзья Недаром вы мне толкуете о них уже не меньше двадцати лет — Ах вы даже себе не представляете как я страдаю. — ровно настолько чтобы не желать знакомства более близкого! — с чувством ответила Элизабет. — Мне довелось провести с ним под одной кровлей четыре дня и он показался мне человеком весьма неприятным. Элизабет вполне оценила его благородные чувства заметив как хорош он был в тот момент когда о них говорил После некоторой паузы она спросила: — Но какие же у него для этого могли оказаться причины? Что толкнуло его на столь жестокий поступок? Все были немало изумлены и Дарси бросив на нее взгляд молча отвернулся Однако гостье вообразившей что ею одержана решительная победа захотелось продлить свой триумф. — как этому письму обрадуется мисс Дарси! Ответа не последовало — Вы пишете необыкновенно быстро — Вы ошибаетесь Я пишу довольно медленно. — нет моя дорогая совсем не думаю Я надеюсь на нечто прямо противоположное Письмо его — такая смесь раболепия и самодовольства которая служит отличным предзнаменованием Поэтому-то мне очень интересно на него посмотреть. — думаю что каждому свойственна склонность к каким-то недостаткам которая не может быть преодолена даже отличным воспитанием — Ваша слабость — это готовность ненавидеть людей — А ваша, — отвечал он с улыбкой, — намеренно их не понимать. Вскоре после их возвращения для старшей мисс Беннет принесли письмо из Незерфилда Оно было тотчас же распечатано В конверте лежал красивый листок лощеной бумаги исписанный изящным дамским почерком. Здесь ее речь была снова прервана так как мистер Беннет не пожелал выслушать описания туалетов Поэтому ей пришлось переменить тему и она с негодованием рассказала в преувеличенном виде про неслыханную дерзость мистера Дарси. Освободившись он попросил мисс Бингли и Элизабет немного развлечь компанию музыкой Мисс Бингли устремилась к фортепиано и любезно предложив Элизабет выступить первой от чего та столь же любезно но более искренно отказалась уселась за инструмент. — ах боже мой! Ну конечно! Само собой разумеется! Я уверена что Лиззи выслушает вас с большим удовольствием У нее не может быть никаких возражений Пойдем Китти ты мне понадобишься наверху И собрав свое шитье она заторопилась к выходу Ее остановила Элизабет. Дарси ничего не ответил и они опять замолчали пока во время следующей фигуры танца он не спросил у нее часто ли ее сестрам и ей самой приходится бывать в Меритоне Ответив утвердительно она не удержалась от соблазна и добавила: — ваше приглашение сударыня, — отвечал мистер Коллинз, — мне особенно дорого ибо оно вполне отвечает моим собственным намерениям А потому вы можете быть уверены что я воспользуюсь им как только это для меня станет возможным. — ну если их будет двадцать моя дорогая то тогда я конечно соберусь да сразу и объеду их всех подряд. Она часто пыталась возбудить в душе Дарси неприязнь к Элизабет болтовней об их предполагаемой женитьбе и рассуждениями о том насколько он будет счастлив в. — но если он не возвратится в течение всей зимы мой ответ быть может даже не потребуется За шесть месяцев могут возникнуть тысячи новых обстоятельств! — вы только доказали, — воскликнула Элизабет, — что мистер Бингли несправедлив сам к себе И превознесли его гораздо больше чем это сделал. — если вы их используете там сегодня мама будет довольна, — сказала Элизабет. — я никого не хотела бы поспешно осудить Но ведь я говорю всегда то. Хозяин дома был искренно опечален сообщением о скорой разлуке и настойчиво доказывал мисс Беннет что она еще не совсем поправилась для переезда Но тщетно — Джейн когда она была уверена в правильности своих действий умела проявить твердость. — вы предпочитаете чтение картам? — спросил он. — Странно! — Мисс Элайза Беннет, — сказала мисс Бингли, — презирает карточную игру Она много читает и не признает других удовольствий. Вечно ваша Кэролайн Бингли» — С офицерами! — воскликнула Лидия. — Как же тетя об этом ничего не сказала? — Обедают в гостях? — сказала миссис Беннет. — Какая досада! Никто не ответил Она зевнула еще раз отшвырнула книгу и оглядела комнату в поисках какого-нибудь развлечения Услышав что брат говорит с мисс Беннет о бале она повернулась к нему и неожиданно сказала: — уверяю вас сэр я совершенно не предполагала принять участие в танцах Право я была бы очень огорчена если вы подумали что я подошла к вам желая найти себе кавалера. — я восхищена твоей готовностью помогать ближнему, — сказала Мэри. — Но каждый душевный порыв следует поверять разумом Мне думается что во всяком деле нужно прилагать силу соразмерную необходимому действию. — неужели это так тебя удивляет дорогая Элайза? Разве тебе кажется невероятным чтобы мистер Коллинз заслужил благосклонность какой-либо женщины если он потерпел неудачу. — мисс Бингли, — отвечал Дарси, — приписывает мне неуязвимость которой я к сожалению не обладаю Мудрейший и лучший из людей нет мудрейшие и самые благородные их действия могут быть высмеяны особами у которых главная цель в жизни — насмешка. Прочитано Любимое Пользовательская — вот это в самом деле серьезный порок! — воскликнула Элизабет. — Неумолимая мстительность — безусловно мрачная черта характера Но вы хорошо выбрали свой недостаток Я не способна над ним смеяться Вы можете меня не бояться.